Alıntı:
İlk gönderen: Börteçine
Türkçe olması bir şey değiştirmiyor. Tanrı cins isimdir. Kişiler bir portakala bile tanrı diyebilir. Fakat Allah özel isimdir. İngiliz veya İbrani dilinde Eloah veya Elohim olarak özel isimdir. Tanrının ingilizcesi god, ibranicesi kamal, arapçası rabdır. Yani tarif ederken, benim tanrım Allah'tır diyebilirsiniz ama benim tanrım tanrıdır diyemezsiniz. Hem mantık hem mana hatası olur. Tanrı demek doğru değildir. Bizim rabbimizin, tanrımızın, inandığımız ilahin ismi Allah'tır. Allah, bütün tanrıların belasını versin.
|
Tanrı denilerek aynı zamanda Allah da kastedilmektedir. Allah'ın 99 adından biri gibi kullanılmıyor. Allah'ı kasten kullanılıyor. Örneğin bir Müslüman Yüce Tanrım derken Yüce Allah'ım demek istemektedir. Farslar Mevla ya da Hüda der, İbraniler Rab der, biz de Tengri-Tanrı demişiz.Bu noktada yanlış düşünülüyor. Allah Tanrıların belasını versin demek çok sakıncalıdır. Bu sözün Necip Fazıl'a ait olduğunu söylerler. Gerçekten o mu söyledi bilmiyorum ama her kim çıkardıysa mabadından uydurduğu gerçeğini değiştirmiyor. Allah sözcüğü İslamiyet öncesinde de kullanılıyordu "El İlah" sözcüğünden gelir. İslamiyetle birlikte Allah olarak kullanılmaya başlanmış. Sonuç olarak Allah kastedilerek Tanrı sözcüğü de kullanılabilir. Dileyen kullanır, dileyen kullanmaz o kişinin kendisine kalmıştır. "Allah Tanrıların belasını versin" gibi söz etmek doğru değildir.